"Y recordá / la vida / no es más que estos pedazos de nosotros / compartidos con los demás"

miércoles, 17 de junio de 2015

JUAN L. ORTÍZ Fragmentos de poemas chinos en versión de Juanele













TALLER JUAN L. ORTÍZ (1896 – 1978)

FRAGMENTOS DE POEMAS CHINOS 
EN VERSIÓN DE JUANELE ORTÍZ

“Ellos son el ayer. Y únicamente hoy,
en el aire de los llamados, hasta aquél que, se creería, aún no es,
las briznas del corazón…”
(“La nieve”, Mao-Tse Tung)

“Pero a quién le digo, a quién,
las quejas del alma, de mi alma, bajo el cielo de las lágrimas?
A quién?”
(“En todo el cielo…”, Emi-Siao)

“El sol es una ausencia, casi,
pero la campiña, todavía, no lo olvida…”
(“Algo que es un aparecido…”, Sa-Chin)


“Algunos elementos en común que presentan estas textualidades respecto de la poesía “original” de Ortiz son, por ejemplo, el uso intensivo de los puntos suspensivos, el uso de comillas para resaltar algunos “préstamos” o palabras poco usuales en el español, en general provenientes del chino o del francés, la presencia recurrente de signos de interrogación al final de los versos o frases, el uso reiterado de los modalizadores “casi” y “apenas”, el uso del condicional, las repeticiones o reafirmaciones de ciertas palabras formando suertes de letanías en algunos versos (…)”.
(Guadalupe Wernicke. En “Juan L. Ortiz: traductor de poemas chinos y poeta orientalista”).




Los textos forman parte de estudio en ejercicios de taller.- 

No hay comentarios:

Publicar un comentario