TALLER JUAN L. ORTÍZ (1896 – 1978)
FRAGMENTOS
DE POEMAS CHINOS
EN VERSIÓN DE JUANELE ORTÍZ
“Ellos son el ayer.
Y únicamente hoy,
en el aire de los
llamados, hasta aquél que, se creería, aún no es,
las briznas del
corazón…”
(“La nieve”, Mao-Tse Tung)
“Pero a quién le
digo, a quién,
las quejas del
alma, de mi alma, bajo el cielo de las lágrimas?
A quién?”
(“En todo el cielo…”, Emi-Siao)
“El sol es una
ausencia, casi,
pero la campiña,
todavía, no lo olvida…”
(“Algo que es un aparecido…”, Sa-Chin)
“Algunos
elementos en común que presentan estas textualidades respecto de la poesía
“original” de Ortiz son, por ejemplo, el uso intensivo de los puntos
suspensivos, el uso de comillas para resaltar algunos “préstamos” o palabras
poco usuales en el español, en general provenientes del chino o del francés, la
presencia recurrente de signos de interrogación al final de los versos o
frases, el uso reiterado de los modalizadores “casi” y “apenas”, el uso del
condicional, las repeticiones o reafirmaciones de ciertas palabras formando
suertes de letanías en algunos versos (…)”.
(Guadalupe
Wernicke. En “Juan L. Ortiz: traductor de poemas chinos y poeta orientalista”).
Los
textos forman parte de estudio en ejercicios de taller.-
No hay comentarios:
Publicar un comentario